rendez-nous notre cageot initial !!

Discussion dans 'Autres archives' démarrée par lapinou53, 17 décembre 2016.

Chère utilisatrice, cher utilisateur,

Nous vous informons que vous devez obligatoirement posséder un compte de jeu et vous connecter à celui-ci si vous souhaitez participer au forum. Nous nous réjouissons par avance de votre visite. „Vers le jeu“
  1. marrap11

    marrap11 Commandeur du Forum

    Super
    Je pense que ça va réconforter Lapinou
     
  2. bibou4405

    bibou4405 Général du Forum

    Bonjour
    Colette la traduction exacte: je regarde les feuilles tombées au sol ;et je regarde les feuilles tomber au sol
    ich shau die blatter geffallen ;und ich shau die blätter fallen auf der boden
    qui dit mieux:p;)
    Bon dimanche
     
    colette91 et itsme64 aiment cela.
  3. Astrolab

    Astrolab Légende vivante du forum

    Je ne comprends pas : il faut passer par l'allemand pour comprendre le français, maintenant ?
     
    .mam36600., itsme64 et Bastet48 aiment votre message.
  4. Bastet48

    Bastet48 Duc du Forum

    bonjour,
    on ne doit pas taper :

    1° sur les modos (bénévoles)
    2° sur les intérimaires (mal payés)
    3° sur les joueurs mécontents qui ne lisent les faq qu'une fois (ils ont sans doute autre chose à faire, et s'ils payent en plus...ben)
    4° sur les joueurs toujours contents (eh oui, c'est bien leur droit après tout !)
    sur ce je laisse tomber cette quête, car étant grognon aujourd'hui, j'ai pas envie de payer pour la finir, na !
     
    Heike3960, Sushi0 et itsme64 aiment votre message.
  5. bibou4405

    bibou4405 Général du Forum

    Bonjour ,
    Bigpoint est allemand ,il peut il y avoir des erreurs de traduction , allez un exemple de saison pour la route:

    mon beau sapin roi des forêts (bis), que j' aime te verdure ,quand l' hiver bois et guérets sont dépouillés de leur attraits, mon beau sapin roi des forêts(bis) que j' aime ta parure:music:

    en allemand : oh tannebaum(bis) , wie treu sie deine blätter,du grund nicht zur sommerzeit ,nein auch im winter wennes scheit , oh tannenbaum(bis), wie treu sie deine blätter

    traduit en français : oh sapin de noël( bis ), comme tes feuilles sont fidèles,vous êtes vert non seulement en été ,mais aussi en hiver quand il neige, oh sapin de noël(bis) ,comme tes feuilles sont fidèles

    curieux la différence à l' arrivée? , comme quoi!!!;)
    Bon dimanche
     
  6. Astrolab

    Astrolab Légende vivante du forum

    HS (suite)
    Entre le texte allemand de O Tannenbaum et la version française, il n'y a pas d'"erreur de traduction". Il y a interprétation, adaptation, absolument nécessaires lorsqu'il s'agit d'un texte de type artistique (chanson, roman, etc.) On ne traduit jamais ce type de texte mot à mot, sauf si l'on veut être parfaitement ridicule. De plus, pour les chansons, le texte doit coller aux phrases musicales.
    À l'inverse, une FAQ, ne visant le sublime littéraire ou poétique et n'étant pas chantée, se doit d'être la plus fidèle possible au texte initial.

    Pour en revenir à la remarque de Colette, peu importe qu'en français, une différence de deux lettres change le sens d'une phrase : les FAQs ne sont pas traduites du français en allemand !

    Ni même le contraire, si j'ai bonne mémoire.
    Il me semble bien me souvenir du post d'un modérateur indiquant que les FAQs leur parvenaient en anglais.
    Fin du HS

    * * *​
    Qu'il y ait des erreurs de traduction, de lecture, de formulation, etc. dans les FAQ, c'est assez normal, vu le nombre et surtout la longueur et la complexité croissantes de ces FAQs.

    Personnellement je n'ai lu ni la 1ère version ni la 2nde... (oui, je sais, c'est pas bien...) donc aucune déception. D'autre part, j'aurais vu une SM par 40 heures, eh bien ça m'aurait pas motivé davantage.

    Ce qui serait bien, par contre, pour les joueurs sérieux, ceux qui lisent les FAQs attentivement, c'est que toute modification soit clairement annoncée par une AO.
     
  7. colette91

    colette91 Comte des Compteurs

     
  8. bibou4405

    bibou4405 Général du Forum

    Bonjour
    mon beau sapin c' était juste un clin d' oeil pour rire ,pour détendre l' atmosphère , raté
    Bon dimanche
     
  9. Astrolab

    Astrolab Légende vivante du forum

    dans l'absolu, je suis parfaitement d'accord avec toi.
    sauf qu'ici, cela ne s'applique pas... : p
    (tu as traduit du français en allemand au lieu de traduire de l'allemand en français, désolé de devoir insister)

    je te rassure, l'atmosphère est on ne peut plus détendue ! : )
     
  10. colette91

    colette91 Comte des Compteurs

    Détendre Astrolab est très difficile

    Car c'est
    Une curieuse personne ou plutôt une personne curieuse et ma fois peut être les deux:music:
    ===================================================

    PS je suis incapable de traduire de l’allemand en Français
     
  11. colette91

    colette91 Comte des Compteurs

    Alors dans ce sens
    I look at sheets fallen to the ground and I watch sheets falling to the ground

    Ceci dit cela n'est pas bien grave que ce soit un thème ou une version nous faisons tous des contresens.
     
  12. Astrolab

    Astrolab Légende vivante du forum

    : DDD

    Ça mérite une explication, ça ! : DDDDDDD
    Et rationnelle, l'explication, stp, m'dame la rationnelle !




    PS
    Au moins, on aura détendu l'atmosphère du topic, quelque peu tendue, alors que je n'y avais pas mis les pieds... : )))



    PPS
    dans le 1er cas, c'est pas TO mais ON... et dans le 2nd, je crois aussi... et perso je ne fais pas tomber mes draps par terre !


    PPPS
    Et dans tous les cas, ça n'a aucun rapport avec le sujet...


    .
     
    Bastet48 aime votre message.
  13. Rosalie

    Rosalie Padawan

    Aaaaaaaaaaaah non ça c'est pas possible de voir ça, ça pique les yeux !
    feuille d'arbre en anglais c'est "leaf", "sheet" ça veut dire feuille de papier.
    les deux phrases seraient plutôt :
    I watch leaves falling to the ground.
    I look at fallen leaves on the ground.


    Désolée mais dans ce genre de situations très graves, je me dois d'intervenir !! (et par pitié, arrêtez d'utiliser google traduction ou reverso)
     
    Bastet48 aime votre message.
  14. colette91

    colette91 Comte des Compteurs

    Mes remarques en rouge. je n'avais pas d'autre objectif que détendre et de montrer la difficulté d une traduction.

    Ceci dit j admire les modos et ne les critiquent jamais j en serais incapable.
     
    bibou4405 aime votre message.
  15. colette91

    colette91 Comte des Compteurs

    Situations très graves bof!!
    Ce n"est pas reverso mais babelfish cela n'est pas mieux je l'accorde.
     
    Dernière modification: 18 décembre 2016