Beaucoup !

Discussion dans 'Éloges et critiques' démarrée par sapporo, 12 juin 2021.

Chère utilisatrice, cher utilisateur,

Nous vous informons que vous devez obligatoirement posséder un compte de jeu et vous connecter à celui-ci si vous souhaitez participer au forum. Nous nous réjouissons par avance de votre visite. „Vers le jeu“
  1. sapporo

    sapporo Fondu du Forum

    C'est moi qui suis pinailleuse ou bien ? Ça ne vous gêne pas les traductions approximatives en ce moment ?
    Exemple : Le terme "Beaucoup" qui apparait en fin de partie dans la quête "Soirée pizza" !
    Beaucoup quoi BP ? Beaucoup tu te payes ma tête ? Beaucoup tu t'en fous, tu traduis comme tu veux ?
    Je ne comprends pas le choix de cet adverbe pour traduire "Excellent".
    Non mais franchement !
    C'était ma minute des-fois-je-ne-m'en-fous-pas-épicétou

    -.- -.-
     
  2. InTheTARDIS

    InTheTARDIS Comte des Compteurs

    Bonsoir,

    Ah, je suis contente que quelqu'un d'autre se plaigne de la mauvaise qualité des traductions ! Entre les traductions approximatives, les traductions mot à mot sans se soucier du sens, les traductions à-côté de la plaque parce qu'on n'a clairement pas pris la peine de regarder les images, les faux-amis que même des 6e seraient capables de repérer, et les fautes d'ortographe et de grammaire, on se dit que, malgré tout l'argent que les gens de BP nous incitent à mettre dans le jeu, ils ne prennent plus la peine de payer des traducteurs corrects et avec une conscience professionnelle. Ils préfèrent prendre des pseudo-traducteurs qui acceptent d'être sous-payés pour du travail de cochon fait à la va-vite :wuerg:
    C'est dommage que BP n'ait pas plus d'égards envers ses joueurs...

    Pour moi, c'en est arrivé à un point où j'ai arrêté de lire les petites histoires qui vont avec les quêtes de la Coop', parce que ça m'énervait plus qu'autre chose. C'est déjà bien suffisant d'avoir à subir les noms de décos mal traduits comme le "Dr Calendula indulgent" (bel exemple de traduction littérale de faux-ami), la collection "dans la boîte" traduite mot à mot alors qu'en français, on dit "à ressort", et les "Cabanons à champignons" dont les adjectifs saisonniers s'accordent tantôt avec "champignons", tantôt avec "cabanon". En plus, ce ne sont pas des cabanons À champignons, ce sont des cabanons-champignons, en forme de champignon, quoi. C'EST PAS PAREIL, MER...CREDI !!!:mad:xD

    Alors, comme tu dis, sapporo, c'est peut-être être pinailleuse, mais c'est grâce à nous, les joueurs, que le jeu existe, et j'estime qu'on est en droit d'attendre une traduction de qualité professionnelle. Peut-être que si plusieurs personnes se plaignent, BP finira par nous écouter... -.-

    Bon jeu et merci pour ce post :D
     
    Dernière modification: 12 juin 2021
  3. jejedu67

    jejedu67 Commandeur du Forum

    Bonjour,

    On peut aussi parler des textes qui ne s'affichent parfois pas entièrement car BP ne s'est occupé que de la langue de base du jeu sans vérifier si ça rentre dans les cadres une fois traduit.
     
  4. louloukeke

    louloukeke Légende vivante du forum

    Bonjour

    Je suis plus dérangée par les joueurs qui emploient des mots anglais ( enter ..escap ' etc ..) ou qui postent des liens en anglais sur le forum Français, sans y mettre la traduction ...nous ne sommes pas tous, polyglottes :p


    Bon jeu .......
     
  5. XtremTicTac

    XtremTicTac Apprenti du Forum

    bravo à tous je vois qu'il n'y a pas que des contents je ne sais si vous avez remarqué mais les heures d'aides fermière au fil du temps se sont rétrécies les 48h de renzo fuit parti celle que l'on pouvait avoir avec les jetons parti celles des cageots partis aussi je sais qu'ils ont perdu beaucoup de joueurs mais ce n'est pas une raison pour pénaliser les autres qui risquent eux aussi à ce faire la malle bonne journée à tous
     
    mimi201100, Lolo5640 et COOYETTE aiment votre message.